zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Via rido | Esperanto | 2001-03 | Arg-1022-519 | MR-346-1a | 2012-09-20 14:10 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Din Lachen | Niederdeutsch | Arg-1020-519 | 2010-02-22 11:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Se mi aŭdas vian helan |
ridon laŭte soni nun, |
tra animo mia kvazaŭ |
iras hela bril’ de l’ sun’. |
Kaj la vivo estas brila |
kaj la mondo bela pli – |
Senmezure riĉa estas |
gaja homo kiel vi! |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Din Lachen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2001-03. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |