zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jakob Dirnböck | * Hoch vom Dachstein an | Deutsch | 1844 | Arg-1029-522 | 2014-04-23 13:04 Manfred | nur diese entfernen |
Karl Franz | De la Dachstein-mont' | Esperanto | Arg-1032-522 | 2010-03-03 10:30 Manfred | nur diese entfernen |
Jakob Dirnböck , | Jakob Dirnböck , | |
übersetzt von Karl Franz | ||
Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust | De la Dachstein-mont’ – alta aglo-tron’ | |
Bis zum Wendenland am Bett der Sav’ | Ĝis la Venda land’ ĉe la bord’ de l’ Sav’, | |
Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust, | De la Mürz-torent’ en alpejkanton’ | |
Bis ins Rebenland im Tal der Drav’ | Ĝis la vinberland’ ĉe la Drav’ | |
Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland, | Ĉi belega land’, la Stiria land’ | |
ist mein liebes teures Steyrerland! | Estas mia kara hejma land’! | |
Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt | Kie saltas ĉam’ sur la roka mur’, | |
Und der Jäger kühn sein Leben wagt; | Grimpas la ĉasisto en arbar’, | |
Wo die Sennerin frohe Lieder singt | Kie paŝtistin’ jodlas pro plezur’, | |
Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt: | En ĉieltuŝanta altmontar’. | |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | Ĉi belega land’, la Stiria land’ | |
ist mein liebes teures Steyrerland! | Estas mia kara hejma land’! | |
Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft, | Kie per labor’, fajro kaj martel’ | |
Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt | Feron gajnas hom’ el la sankta ter’, | |
Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft | Kier abiar’ kreskas al ĉiel’, | |
Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt | Kaj eĉ spitas al veter-koler’: | |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | Ĉi belega land’, la Stiria land’ | |
ist mein liebes teures Steyrerland! | Estas mia kara hejma land’! | |
Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt | Kie la fidel’ de germana gent’, | |
Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt; | Kredo, virto kaj la vira glor’ - | |
Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt | Sur knabina vang’ la hontema sent’, | |
Und die Hausfrau klug den Segen mehrt: | Ĉiam restas la mastrin-fervor’: | |
Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | Ĉi belega land’, la Stiria land’ | |
ist mein liebes teures Steyrerland! | Estas mia kara hejma land’! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Jakob Dirnböck (*1809 - †1861), veröffentlicht 1844. Siehe die Netzseiten www.volksliederarchiv.de und http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/. Es ist die Steyrische Landeshymne, die Hymne des österreichischen Bundeslandes Steyermark. Es ist zu singen nach einer von Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888) komponierten Meldodie. Das Lied enthält insgesamt zehn Strophen; hier sind nur die vier Strophen angegeben, die Karl Franz ins Esperanto übersetzt hat. Vidu ankaŭ: http://www.steiermark.at/cms/beitrag/10000749/1741/. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hoch vom Dachstein an" von Jakob Dirnböck (*1809 - †1861) ins Esperanto durch Karl Franz. La tradukon verkis Karl Franz, ĝi aperis en la revuo “Heroldo”- n-ro 47 (804) de l’ 25° de Novembro 1934. La himno estas kantata lau la melodio, kiun verkis Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888). Ĝi estas la himno de la aŭstria federacia lando Stirio. Vidu ankaŭ la retejon www.literaturo.dk, kiun kunmetis s-ro Lars Kromann el Fakse, Danio. Rigardu la retejon http://www.literaturo.dk/dachstein.htm. La kanto enhavas entute dek strofojn, el kiuj Karl Franz tradukis nur tiujn ĉi kvar. |