zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Deutsch | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | ||
übersetzt von Paul Bennemann | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Über die Ferne hin, | En malproksimon for, | En malproksimon for, | ||
Täler hin, Berge hin, | super la montojn for, | Super la montojn for, | ||
Durch alle Tage und Nächte hin, | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | ||
Sing ich zu dir, o Geliebte. | kantas mi al vi, amatino – | Kantas mi al vi, ho amatino. | ||
Hörst du mich? | aŭdu min! | Ĉu vi aŭdas min? | ||
Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen, | Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo; | Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo; | ||
Lausche dem Winde, der über die Halme | aŭdu la venton tuŝantan la herbejon | Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj | ||
Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift, | per karesa flugilo ŝvebante; | Per karesa flugilo ŝvebas; | ||
Lausche dem holden Munde der Nacht; | aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’: | Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto: | ||
Lausche in dich. | aŭdu vin mem – | Aŭskultu vin mem. | ||
Lausche geschlossenen Auges, höre, | Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu, | Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu, | ||
Höre dein Herz, das rauschende, höre, | aŭdu en vi muĝantan la koron | Aŭdu vian muĝantan koron | ||
Höre dein Blut: es trägt meine Stimme, | kaj vian sangon: | Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon, | ||
Trägt meine Liebe durch all dein Leben: | ĝi portas mian voĉon | Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo: | ||
Zu dir, um dich | kaj mian amon tra tuta via vivo. | Al vi, pro vi | ||
Tönt mein Rufen, | Al vi, pro vi sonas voko; | Sonas mia voko, | ||
Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele, | krio de amplena animo | Sonas mia sopirplena animo, | ||
Die dich sucht. | serĉas vin, amatino – aŭdu min! | Kiu vin serĉas. | ||
Über die Ferne hin, | En malproksimon for, | En malproksimon for, | ||
Berge hin, Täler hin, | super la montojn for, | Super la montojn for, | ||
Durch alle Tage und Nächte hin | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | ||
Sing ich zu dir, o Geliebte, | kantas la kor’, amatino, | Kantas mi al vi, ho amatino, | ||
Singt meine Seele zu dir. | kantas la koro al vi! | Kantas mia animo al vi. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01). Das Gedicht ist zu finden unter http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43 und http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D. Hinsichtlich des Verfassers siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) ins Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954) in 1933. Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01. La unua Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann. Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la poemon denove; ĉar mi pensas, ke la traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 – 1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo. |