Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese entfernen
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese entfernen

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 
übersetzt von Paul Bennemann   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
super la montojn for,   Super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas mi al vi, amatino –   Kantas mi al vi, ho amatino.
aŭdu min!   Ĉu vi aŭdas min?
 
Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;
aŭdu la venton tuŝantan la herbejon   Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj
per karesa flugilo ŝvebante;   Per karesa flugilo ŝvebas;
aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:   Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:
aŭdu vin mem –   Aŭskultu vin mem.
 
Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,   Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,
aŭdu en vi muĝantan la koron   Aŭdu vian muĝantan koron
kaj vian sangon:   Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,
ĝi portas mian voĉon   Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:
kaj mian amon tra tuta via vivo.   Al vi, pro vi
Al vi, pro vi sonas voko;   Sonas mia voko,
krio de amplena animo   Sonas mia sopirplena animo,
serĉas vin, amatino – aŭdu min!   Kiu vin serĉas.
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
super la montojn for,   Super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas la kor’, amatino,   Kantas mi al vi, ho amatino,
kantas la koro al vi!   Kantas mia animo al vi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954) in 1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.