zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese entfernen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
übersetzt von Theodore Baker | übersetzt von Karl Vanselow | |
We gather together to ask the Lord’s blessing; | Al Dio, la lumo de nia espero, | |
He chastens and hastens His will to make known. | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | |
The wicked oppressing now cease from distressing. | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | |
Sing praises to His Name; He forgets not His own. | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | |
Beside us to guide us, our God with us joining, | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | |
Ordaining, maintaining His kingdom divine; | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | |
So from the beginning the fight we were winning; | Al niaj animoj Li donu la forton | |
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | Por venki malamon de malamikar'. | |
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | |
And pray that Thou still our Defender will be. | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | |
Let Thy congregation escape tribulation; | Leviĝu ĉielen la melodio | |
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | De nia kantado por Lia honor'. | |
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Englische durch Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |