Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese hinzufügen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Karl Vanselow
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Al Dio, la lumo de nia espero,
He chastens and hastens His will to make known.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
The wicked oppressing now cease from distressing.   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
So from the beginning the fight we were winning;   Al niaj animoj Li donu la forton
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Por venki malamon de malamikar'.
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
And pray that Thou still our Defender will be.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Let Thy congregation escape tribulation;   Leviĝu ĉielen la melodio
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.