Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Karl Vanselow    
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,
Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.