zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, |
übersetzt von N. N. 101 |
Nun floras de l’somero la sola lasta rozo. |
La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo: |
ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia, |
Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia. |
Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti |
Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti. |
En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas: |
Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas. |
Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus |
Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus: |
Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus, |
En la dezerta mondo volonte kiu restus? |
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer" von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch N. N. 101. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. |