Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Erik Jensen La kamparano kaj lia filo Esperanto 1951-06-07 Arg-1072-536 2013-02-10 19:30 Manfred nur diese entfernen
Christian Fürchtegott Gellert * Der Bauer und sein Sohn Deutsch Arg-1068-536 2013-02-10 19:41 Manfred nur diese entfernen
Christian Wilster Bonden og hans Søn Dänisch Arg-1074-536 2013-02-10 19:26 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Fürchtegott Gellert,
La kamparano kaj lia filo

 

Christian Fürchtegott Gellert,
Der Bauer und sein Sohn

 
übersetzt von Hans Erik Jensen    
 
Johano, juna kamparan'   Ein guter dummer Bauerknabe,
post eksterlanda por la san'   Den Junker Hans einst mit auf Reisen nahm,
vojaĝo kun nobela fil'   Und der, trotz seinem Herrn, mit einer guten Gabe,
al sia patra domicil'   Recht dreist zu lügen, wiederkam,
revenis kaj en la vilaĝ'   Ging, kurz nach der vollbrachten Reise,
fieris li pro la vojaĝ';   Mit seinem Vater über Land.
por ĉies ĝoj' rakontis li   Fritz, der im Gehn recht Zeit zum Lügen fand,
pri eksterlando pli kaj pli.   Log auf die unverschämtste Weise.
Sed kvankam parto estis ver',   Zu seinem Unglück kam ein großer Hund gerannt.
mensog' abundis sen moder'.   "Ja, Vater", rief der unverschämte Knabe,
Vojaĝo du kapablojn donas:   "Ihr mögt mirs glauben oder nicht:
Mensogas ni kaj fanfaronas!   So sag ich Euchs, und jedem ins Gesicht,
Ne malpli lerte Hans mensogis   Daß ich einst einen Hund bei — Haag gesehen habe,
ol besto kuras, birdo flugis.   Hart an dem Weg, wo man nach Frankreich fährt,
Monato pasis, tiam li   Der — ja, ich bin nicht ehrenwert,
pro certa grava komisi'   Wenn er nicht größer war als Euer größtes Pferd."
de l'patro nun en kompani'   "Das", sprach der Vater, "nimmt mich wunder;
promenis al la urb' kun li.   Wiewohl ein jeder Ort läßt Wunderdinge sehn.
Foriris ili en maten'   Wir, zum Exempel, gehn itzunder,
    Und werden keine Stunde gehn:
    So wirst du eine Brücke sehn
    (Wir müssen selbst darüber gehn),
    Die hat dir manchen schon betrogen
    (Denn überhaupt solls dort nicht gar zu richtig sein);
    Auf dieser Brücke liegt ein Stein,
    An den stößt man, wenn man denselben Tag gelogen,
    Und fällt, und bricht sogleich das Bein."
 
kaj vidis hundon dum promen'.   Der Bub erschrak, sobald er dies vernommen.
Feliĉe ligis ĝin kateno,   "Ach", sprach er, "lauft doch nicht so sehr.
minacis ĝi kun mordmieno.   Doch wieder auf den Hund zu kommen,
"Jen monstro!" diris Frederik'   Wie groß sagt ich, daß er gewesen wär?
por ĝia bruo kaj mimik'.   Wie Euer großes Pferd? Dazu will viel gehören.
"Ho, bagatel'!" respondis Hans,   Der Hund, itzt fällt mirs ein, war erst ein halbes Jahr;
"pasintan jaron fore trans   Allein das wollt ich wohl beschwören,
la lim' mi grandan hundon vidis,   Daß er so groß, als mancher Ochse, war."
kaj vere mi pro ĝi ne ridis!   Sie gingen noch ein gutes Stücke;
Mi ĉe Stetino ĝin renkontis;   Doch Fritzen schlug das Herz. Wie konnt es anders sein?
ektimis mi, sed ĝin alfrontis!   Denn niemand bricht doch gern ein Bein.
Stetino - eble kredas vi:   Er sah nunmehr die richterische Brücke,
al Kopenhag' egalas ĝi,   Und fühlte schon den Beinbruch halb.
Ho ne! al mi nur fidu vi -   "Ja, Vater", fing er an, "der Hund, von dem ich redte,
dekoble granda, eble pli!   War groß, und wenn ich ihn auch was vergrößert hätte:
La hundo, kiun vidis mi -   So war er doch viel größer als ein Kalb."
al mia vorto kredu vi -   Die Brücke kömmt. Fritz! Fritz! wie wird dirs gehen!
almenaŭ estis - ho, fatal'! -   Der Vater geht voran; doch Fritz hält ihn geschwind.
egale granda kun ĉeval'!"   "Ach Vater!", spricht er, "seid kein Kind,
De l'patro sonis la respond':   Und glaubt, daß ich dergleichen Hund gesehen.
"Mirinde - kvankam en la mond'   Denn kurz und gut, eh wir darüber gehen,
tre strangajn aĵojn vidas ni;   Der Hund war nur so groß, wie alle Hunde sind."
okulon propran fidas ni    
apenaŭ - ankaŭ same pri rakont'.    
Ekzemple venos baldaŭ ni al pont'.    
Ni ĝin atingos post malpli ol hor'    
 
- al ni neevitebla koridor'.   Du mußt es nicht gleich übelnehmen,
Sur ĝi troviĝas granda ŝton';   Wenn hie und da ein Geck zu lügen sich erkühnt.
al ni ĝi rompas kruron sen pardon',   Lüg auch, und mehr als er, und such ihn zu beschämen:
se ni mensogis dum la tag' -   So machst du dich um ihn und um die Welt verdient.
jen vero - kaj neniel blag'!"    
Aŭdinte tion tuj la fil'    
ektimis kaj pro maltrankvil'    
la sango kuris al la kap',    
li ŝvitis pro angora frap'.    
Li kriis: "Paĉjo, kara vi,    
tro forte ne rapidu ni!    
Por maljunulo la veter'    
tre varma estas ja danĝer'!    
La forton oni devas ŝpari    
kaj pripensadi, kion fari.    
Se pri la hundo pensas mi,    
ne tiom granda estis ĝi,    
kiom rakontis mi al vi,    
sed certe estis ĝi malpli -    
egalis eble kun bovin',    
sed tamen hundo de kulmin'!"    
Denove ili laŭ la voj'    
iradis, sed sen granda ĝoj',    
ĉar la junulon la rakont'    
maltrankviligis, kaj la pont'    
konfuzon faris pli kaj pli,    
kaj pro la timo cedis li;    
ni ĉiuj ja volonte savas    
la krurojn, se ni sanajn havas.    
Johano tial pro la krur'    
elkriis: "Paĉjo, vorton nur!    
Mi pensas daŭro pri la hundo,    
sed pro la vero ĝis la fundo    
mi diras al vi en konfid':    
Egalis ĝi nur kun bovid'."    
 
Sed baldaŭ en la horizont'   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano
Timodio Gelerto, *1715-07.04 -
†1769-12-12).

Pri la verkinto vidu ankaŭ la vikipedian
retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert
resp. la germanan version
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert.
videbla estis nun la pont'.    
Por timo fluis al Johan'    
laŭ lia haŭto ŝvitfontan'.    
Nun kaptis li pro la efiko    
la patron forte je l'maniko,    
kaj kriis li en malespero:+    
"Ho, paĉjo, nun mi en sincero    
onfesas, ke mi ŝercis nur;    
kaj tio, kion por plezur'    
rakontis pri la hundo mi,    
ja estis nura fantazi'.    
Similis ĝi ja laŭ la ver'    
la hundojn sur la hejma ter'."    
 
Transpasis ili sen danĝer'    
la ponton de mensog' kaj ver'.    
La fil' ne pro la fanfaron'    
la kruron rompis sur la ŝton'.    
Sed velkis lia fantazi',    
kaj ĉe la vero restis li.    
Li ne similis plu al dando    
estinta en la eksterlando.    
 
   
 
   
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bauer und sein Sohn" von Christian
Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio
Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12)
ins Esperanto durch Hans Erik Jensen
(†1973-06-18) in 1951-06-07.

Tiu ĉi traduko estis publikigita en la
revuo "Monataj Informoj" de Silkeborg
Esperantoforening (Danujo).