zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Lamentationen | Esperanto | Arg-1084-541 | 2010-05-27 07:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Lamentadoj | Esperanto | 1993 | Arg-1085-541 | 2010-05-27 07:20 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Das Glück ist eine leichte Dirne, | Fortun’ sur lok’ mallonge restas, | |
Und weilt nicht gern am selben Ort; | leĝera estas ŝi virin’; | |
Sie streicht das Haar dir von der Stirne | ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas, | |
Und küsst dich rasch und flattert fort. | surfrunte kisetinte vin. | |
Frau Unglück hat im Gegenteile | Sed male Malfortuno premas | |
Dich liebefest ans Herz gedrückt; | Amfirme vin al sia kor’; | |
Sie sagt, sie habe keine Eile, | ŝi diras, ke ŝi resti emas | |
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt. | ĉe via lit’, ne iros for. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Lamentationen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1993. |