Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken   übersetzt von Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.