Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.