Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.