Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken   übersetzt von Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.