Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.