zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Translasu ĉion, kio | Esperanto | Arg-1098-546 | 2010-07-03 14:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Hendrik Arie de Hoog | Transdonu vian vojon | Esperanto | 1954 | Arg-1100-546 | 2013-07-17 21:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Jordan | Commit whatever grieves thee [-] | Englisch | Arg-1099-546 | 2010-06-27 12:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gerhardt | * Befiehl du deine Wege | Deutsch | 1653 | Arg-1096-546 | 2010-06-24 22:02 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Gerhardt, | Paul Gerhardt, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1. Befiehl du deine Wege, | 1. Translasu ĉion, kio | |
Und was dein Herze kränkt, | Vin premas en la kor’ | |
Der allertreusten Pflege | Al nia kara Dio, | |
Des, der den Himmel lenkt! | Foriĝos la dolor’. | |
Der Wolken, Luft und Winden, | La patro, kiu movas | |
Gibt Wege, Lauf und Bahn, | La nubojn super ni, | |
Der wird auch Wege finden, | Li certe vojon trovas, | |
Da dein Fuß gehen kann. | Sur kiu iros vi. | |
2. Dem Herren mußt du trauen, | 2. Al Dio vi nur fidu, | |
Wenn dir's soll wohlergehn; | Kaj bone fartos vi ; | |
Auf sein Werk must du schauen, | Sur Lian verkon vidu, | |
Wenn dein Werk soll bestehn. | Miriga estas ĝi. | |
Mit Sorgen und mit Grämen | Vi ne devigos Dion, | |
Und mit selbsteigner Pein | Eĉ se vi streĉas vin; | |
Läßt Gott sich gar nichts nehmen, | Atingos vi nenion, | |
Es muß erbeten sein. | Se vi ne petas Lin. | |
3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade, | 3. Ho patro, kio bonas | |
O Vater, weiß und sieht, | Por nia hom-natur’, | |
Was gut sei oder schade | Vi certe tion konas, | |
Dem sterblichen Geblüt; | Ni kredu tion nur. | |
Und was du dann erlesen, | Kaj kiun Vi elektas, | |
Das treibst du, starker Held, | Kreskigas Vi fortul’, | |
Und bringst zum Stand und Wesen, | Kaj tiun Vi protektas, | |
Was deinem Rat gefällt. | Ho saĝa Eternul’. | |
4. Weg' hast du allerwegen, | 4. Ne mankas al vi vojo, | |
An Mitteln fehlt dir's nicht; | Kaj ne la rimedar’ ; | |
Dein Tun ist lauter Segen, | Ja estas por ni ĝojo | |
Dein Gang ist lauter Licht, | Kaj beno Via far’. | |
Dein Werk kann niemand hindern, | Labor’ kaj verko Via | |
Dein' Arbeit darf nicht ruhn, | Tre gravas ja por ni ; | |
Wenn du, was deinen Kindern | Ho kara patro nia, | |
Ersprießlich ist, willst tun. | Ne devas halti ĝi. | |
5. Und ob gleich alle Teufel | 5. Kaj kvankam kontraŭstaras | |
Hier wollten widerstehn, | Diabloj tie ĉi, | |
So wird doch ohne Zweifel | Sendube Dio faras | |
Gott nicht zurückegehn; | Nur kiel volas Li. | |
Was er sich vorgenommen, | Jes, kion Li planadas | |
Und was er haben will, | Kaj kion volas Li, | |
Das muß doch endlich kommen | Finfine ja venadas | |
Zu seinem Zweck und Ziel. | Alcele tio ĉi. | |
6. Hoff, o du arme Seele, | 6. Esperu, ho animo, | |
Hoff und sei unverzagt! | Ne malesperu vi, | |
Gott wird dich aus der Höhle, | Restadu vi sen timo, | |
Da dich der Kummer plagt, | Gvidadas vin ja Di’. | |
Mit großen Gnaden rücken; | Se vin malbon’ insidos, | |
Erwarte nur die Zeit, | Ne iru de la voj’, | |
So wirst du schon erblicken | Vi certe iam vidos | |
Die Sonn' der schönsten Freud'. | La sunon de la ĝoj’. | |
7. Auf, auf, gib deinem Schmerze | 7. Nun bonan nokton diru | |
Und Sorgen gute Nacht! | Al zorgo kaj dolor’! | |
Laß fahren, was dein Herze | Ĝin lasu, ĝi foriru | |
Betrübt und traurig macht! | Por ĉiam el la kor’! | |
Bist du doch nicht Regente | Vi ne konduki ĉion, | |
Der alles führen soll; | Ne zorgu por la bon’! | |
Gott sitzt im Regimente | Vi lasu regi Dion. | |
Und führet alles wohl. | Li sidas sur la tron’. | |
8. Ihn, ihn laß tun und walten, | 8. Lin, Lin nur lasu fari! | |
Er ist ein weiser Fürst | Li estas saĝa reg’. | |
Und wird sich so verhalten, | Vi devas mire stari | |
Daß du dich wundern wirst, | Adore kaj en preĝ’. | |
Wenn er, wie ihm gebühret, | Ĉar Li laŭ Sia deco | |
Mit wunderbarem Rat | Ĝin gvidos al la fin’, | |
Die Sach' hinausgeführet, | Kaj la kor-premiteco | |
Die dich bekümmert hat. | Lasinta estos vin. | |
9. Er wird zwar eine Weile | 9. Li eble atendigos | |
Mit seinem Trost verziehn | Dum kelka tempa vin, | |
Und tun an seinem Teile, | Kaj eble Li ŝajnigos | |
Als hätt' in seinem Sinn | Indiferenta Sin. | |
Er deiner sich begeben, | Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos | |
Und sollt'st du für und für | Li ne plu savi vin, | |
In Angst und Nöten schweben, | Neniam vin konsolos, | |
Frag' er doch nichts nach dir. | Retiros de vi Sin. | |
10. Wird's aber sich befinden, | 10. Sed se fidele restos | |
Daß du ihm treu verbleibst | Vi al la patra Di’, | |
So wird er dich entbinden, | Savita de Li estos | |
Da du's am mind'sten gläubst; | Neatendite vi. | |
Er wird dein Herze lösen | Se malgraŭ senkulpeco | |
Von der so schweren Last, | Suferi devas vi, | |
Die du zu keinem Bösen | De l’ peza ŝarĝiteco | |
Bisher getragen hast. | Vin liberigos Li. | |
11. Wohl dir, du Kind der Treue! | 11. Ho ĝoju, fidelulo! | |
Du hast und trägst davon | Donita de l’ Sinjor’ | |
Mit Ruhm und Dankgeschreie | Ja estas al piulo, | |
Den Sieg und Ehrenkron'. | Al vi la venka glor’. | |
Gott gibt dir selbst die Palmen | Folion de la palmo | |
In deine rechte Hand, | Mem donos Li al vi; | |
Und du singst Freudenpsalmen | Vi kantos laŭ la psalmo, | |
Dem, der dein Leid gewandt. | Dankante nur al Li. | |
12. Mach End', o Herr, mach Ende | 12. Ho, lasu esti fino | |
An aller unsrer Not, | De nia mizereg’, | |
Stärk unsre Füß' und Hände | En via patra sino, | |
Und laß bis in den Tod | Eĉ malgraŭ sufereg’, | |
Uns allzeit deiner Pflege | Restadas ni surtere | |
Und Treu' empfohlen sein, | Kaj post la vivo-fin’ | |
So gehen unsre Wege | Ĉe Vi ni estos vere; | |
Gewiß zum Himmel ein. | Vi ja akceptos nin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27), veröffentlicht 1653. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt. La teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro sub la numero 294. La melodion verkis Bartholomäus Gesius en 1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Befiehl du deine Wege" von Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj de s-ro pastro Albrecht Kronenberger [Albrecht.Kronenberger@t-online.de]. |