Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Johanet', infanet' Esperanto 2010-07-05 Arg-1102-548 2010-07-07 13:10 Manfred nur diese entfernen
Franz Wiedemann * Hänschen klein Deutsch Arg-1101-548 2010-07-05 13:17 Manfred nur diese hinzufügen

Franz Wiedemann,
Johanet', infanet'

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Johanet',
Kun impet'
Iras sola de l' domet'.
Sen dolor'
En la kor'
Iras li nun for.
La patrino ploras tre,
Havas nun ja filon ne.
"Iru vi,
Diras ŝi,
Venu re al mi!"
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Hänschen klein" von Franz Wiedemann
(*1821 - †1882) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2010-07-05.

Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi,
Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980
aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis
ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria
strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj.
S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de]
proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ
"Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff,
unue tradukis.