zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Rolf Mayr | |||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||||
Tout l'été, | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |