Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.    
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.