Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23       übersetzt von Rolf Mayr
 
Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.