Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Donald P. Webb
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
Zirpt' und sang,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht    
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«    
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?    
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.