zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Rolf Mayr | |||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||||
De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||||
Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |