zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | ||||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Tout l'été, | ||||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | ||||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | ||||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | ||||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | ||||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | ||||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | ||||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | ||||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | ||||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | ||||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | ||||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | ||||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | ||||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |