Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.