Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)