zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | ||||||
Kantis dum somer' sen fin' | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | |||||
Cikadin'. | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Zirpt' und sang, | |||||
Kiam frosta vento blovis | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | |||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | |||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | |||||
La malsato pelis ŝin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | |||||
Al najbara formikin'. | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | |||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||||
La procenton kun valor'." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | |||||
Ke ne pekas formikino | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | |||||
Per pruntemo, estas vere; | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | |||||
"Kion faris vi somere?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||||
Diris ŝi al pruntulino. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||||
--"Tage, nokte al venantoj, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |