Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Deutsch Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Diru vi, ho karulino,
Nun al mi, ĉu estas vi
Sonĝobild’ el mia sino,
El poeta fantazi’?
 
Sed ne! Tian infaneton,
Tian ravan brilon de
La okuloj, la buŝeton,
Kreas la poeto ne.
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,
Drakojn, de l’ infero la
Plej timigajn fi-bestaĉojn
Kreas la poeto ja.
 
Sed ne! Vin, malicon vian,
La vizaĝon ravan, - ve! –
La rigardon false pian
Kreas la poeto ne.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"[Liebste, sollst mir heute sagen]" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.