Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred nur diese entfernen
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen Deutsch 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred nur diese hinzufügen

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,
Solene, milde brila ĝi,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:
„Espera bildo estas mi.“
 
Jen staras ĝoje la infanoj,
L’okuloj ridas kaj la kor’,
Falditaj estas ĉies manoj,
Alvenas nun la sankta hor’.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,
Li venis teren de l’ ĉielo,
Preĝinte ree iras for.
 
"Benataj estu vi olduloj,
Benata vi malgrandular',
Benataj estu ĉiuj uloj,
Kun bruna kaj kun blanka har'!".
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
...............................................
...............................................
...............................................
...............................................
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am
Weihnachtsbaum die Lichter brennen" von
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.