Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen Deutsch Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Fliegt der erste Morgenstrahl   La unua sunradi'
Durch das stille Nebeltal,   Flugas tra la valo ĉi,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:   Eksusuras la arbaro
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!   Kaj ekflugas la birdaro.
 
Und sein Hütlein in die Luft   Kaj pro ĝoj' eksaltas la
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:   Homo kaj ekkrias: Ja
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,   Same min kantad' flugigas,
Nun, so will ich fröhlich singen!   De la ter' ĝi min malligas.
 
Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,   Eksteren hom'! Vi vidos ja:
Bangt dir das Herz in krankem Mut;   Se io nokte premis vin,
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,   Foriĝos ĝi! Facile la
Der Morgen leicht macht's wieder gut.   Mateno rebonigos ĝin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Morgen" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).