Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von N. N. 44
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
Great is the story,   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   slyšte je pilně
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   a neomylně,
Great is His glory,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
Be not afraid!   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.    
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Let us obey now   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Syna porodila
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Was uns verheißen   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Jej obvinula
Give adoration,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   a zavinula,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   plenčičkama.
Give adoration,   Ni honorigu!   In frommen Weisen.    
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|    
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Jeho vítali,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   dary nesli.
Round us now ringing,   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.    
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.