zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
übersetzt von N. N. 44 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Nesem vám noviny, | Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | ||
poslouchejte, | Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | ||
z betlémské krajiny, | Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | ||
pozor dejte. | Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | ||
slyšte je pilně | Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | ||
a neomylně, | Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | ||
rozjímejte. | Den Gott zum Heiland | Via Savanto | ||
Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | |||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | |||
Syna porodila | Lasset uns sehen | Venu rigardi | ||
čistá Panna, | In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | ||
v jesličky vložila | Was uns verheißen | Kion promesis | ||
Krista Pána. | Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | ||
Jej obvinula | Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | ||
a zavinula, | Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | ||
plenčičkama. | Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | ||
In frommen Weisen. | Ni honorigu! | |||
|: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | |||
K němuž to andělé | Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | ||
z nebe přisli, | Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | ||
i také pastýři | Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | ||
jsou se sešli. | Gar große Freud: | De la anĝelar’: | ||
Jeho vítali, | Nun soll es werden | Inter la homoj | ||
jeho chválili, | Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | ||
dary nesli. | Den Menschen allen | Kaj sur la tero | ||
Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | |||
|: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | |||
Andělé v oblacích | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |