Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44       übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto
    Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.
    |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
    In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!
    |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
    Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.
    |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.