zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese entfernen |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
übersetzt von N. N. 44 | übersetzt von Mari Ruef Hofer | übersetzt von Albrecht Kronenberger | ||||
Nesem vám noviny, | Kommet, ihr Hirten, | Come hark unto me! | Aŭdu, paŝtisto, | |||
poslouchejte, | Ihr Männer und Fraun! | Go ye to Bethlehem, | mi diras al vi | |||
z betlémské krajiny, | Kommet, das liebliche | Jesus to see! | Bonan sciigon | |||
pozor dejte. | Kindlein zu schaun! | Great is the story, | pri l' Filo de Di': | |||
slyšte je pilně | Christus, der Herr, | Great is His glory, | Enkarniĝinta, | |||
a neomylně, | Ist heute geboren, | Great is the story, | ĵus naskiĝinta, | |||
rozjímejte. | Den Gott zum Heiland | Great is His glory, | Ĉirkaŭvindita, | |||
Euch hat erkoren. | Be not afraid! | entrogigita. | ||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | Gloron al Li! | |||||
Syna porodila | Lasset uns sehen | Let us obey now | Vidu, homidoj, | |||
čistá Panna, | In Bethlehems Stall, | The heavenly voice! | la amon de Di'. | |||
v jesličky vložila | Was uns verheißen | Jesus, our Saviour's born. | Malsupreniris | |||
Krista Pána. | Der himmlische Schall! | Come and rejoice! | la Vorto por vi. | |||
Jej obvinula | Was wir dort finden, | Come every nation, | Kruce murdota, | |||
a zavinula, | Lasset uns künden, | Give adoration, | entombigota, | |||
plenčičkama. | Lasset uns preisen | Come every nation, | Resurektonta, | |||
In frommen Weisen. | Give adoration, | ĉiel-ironta. | ||||
|: Allelujah! :| | Gifts to Him present! | Gloron al Li! | ||||
K němuž to andělé | Wahrlich, die Engel | Truly the angels | Venu, kristanoj, | |||
z nebe přisli, | Verkündigen heut | Have spoken today: | rapidu al Li, | |||
i také pastýři | Bethlehems Hirtenvolk | See Mary, Jesus, | Kiu bebiĝis | |||
jsou se sešli. | Gar große Freud: | The stable, the hay! | en stalo por vi. | |||
Jeho vítali, | Nun soll es werden | Hear their sweet singing, | Miru ĝojante, | |||
jeho chválili, | Frieden auf Erden, | Round us now ringing, | kore kantante, | |||
dary nesli. | Den Menschen allen | Hear their sweet singing, | Genufleksante, | |||
Ein Wohlgefallen. | Round us now ringing, | Lin adorante. | ||||
|: Ehre sei Gott! :| | Glory on high! | Gloron al Li! | ||||
Andělé v oblacích | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) in 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) in 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |