Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44       übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Bonan sciigon
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,
    Euch hat erkoren.   Be not afraid!   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|       Gloron al Li!
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kruce murdota,
a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   entombigota,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Resurektonta,
    In frommen Weisen.   Give adoration,   ĉiel-ironta.
    |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   rapidu al Li,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   kore kantante,
dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Genufleksante,
    Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   Lin adorante.
    |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.