Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44       übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
    Euch hat erkoren.   entrogigita.
    |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Was uns verheißen   Malsupreniris
Krista Pána.   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Was wir dort finden,   Kruce murdota,
a zavinula,   Lasset uns künden,   entombigota,
plenčičkama.   Lasset uns preisen   Resurektonta,
    In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
    |: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Verkündigen heut   rapidu al Li,
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   Gar große Freud:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Nun soll es werden   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Frieden auf Erden,   kore kantante,
dary nesli.   Den Menschen allen   Genufleksante,
    Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
    |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.