Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
    Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,
    Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
    |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,
i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,
    La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
    |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.