Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
    Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
    Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
    |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,
    La Dia graco.   Lin adorante.
    |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.