Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pozor dejte.   Great is the story,
slyšte je pilně   Great is His glory,
a neomylně,   Great is the story,
rozjímejte.   Great is His glory,
    Be not afraid!
 
Syna porodila   Let us obey now
čistá Panna,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Come and rejoice!
Jej obvinula   Come every nation,
a zavinula,   Give adoration,
plenčičkama.   Come every nation,
    Give adoration,
    Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Truly the angels
z nebe přisli,   Have spoken today:
i také pastýři   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Round us now ringing,
dary nesli.   Hear their sweet singing,
    Round us now ringing,
    Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.