Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Albrecht Kronenberger       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
    entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
    Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.