Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
translated by N. N. 44   translated by Albrecht Kronenberger       translated by Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!
poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Jesus to see!
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   Great is the story,
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Great is His glory,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Great is the story,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,
    entrogigita.   Euch hat erkoren.   Be not afraid!
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Let us obey now
čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Come every nation,
a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,   Give adoration,
plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Come every nation,
    ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Give adoration,
    Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Truly the angels
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Have spoken today:
i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,
dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,
    Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,
    Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.