zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Carl Riedel, |
übersetzt von N. N. 44 |
Nesem vám noviny, |
poslouchejte, |
z betlémské krajiny, |
pozor dejte. |
slyšte je pilně |
a neomylně, |
rozjímejte. |
Syna porodila |
čistá Panna, |
v jesličky vložila |
Krista Pána. |
Jej obvinula |
a zavinula, |
plenčičkama. |
K němuž to andělé |
z nebe přisli, |
i také pastýři |
jsou se sešli. |
Jeho vítali, |
jeho chválili, |
dary nesli. |
Andělé v oblacích |
prozpěvují, |
narození Páně |
ohlašují, |
že jest narozen, |
v jeslích položen, |
oznamují. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |