zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sola | Esperanto | Arg-1166-578 | 2012-03-09 09:35 mgr | nur diese entfernen | |
Augustin Wibbelt | * Alleen | Niederdeutsch | Arg-1165-578 | 2012-03-09 09:36 mgr | nur diese hinzufügen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Mortas post arbaro jen |
Vesper-ruĝo nun, |
Lante supreniĝas la |
Granda, frida lun’ |
Blanka fluso de nebul’ |
Kuŝas ĉie ĉi, |
Tra la ros-malseka gres’ |
Iras sola mi. |
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’ |
Kave sonas ĝi, |
Glitas mia ombro nur |
Kaŝe apud mi. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Alleen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno (Augustin Wibbelt, 1862 - 1947). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva teksto. |