zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Es steht eine Blume, | De l' vent' polvkovrita | |
Wo der Wind weht den Staub, | Jen staras herbet', | |
Blau ist ihre Blüte, | Kun grizaj folioj, | |
Aber grau ist ihr Laub. | Sed blua floret'. | |
Ich stand an dem Wege, | Mi staris ĉevoje, | |
Hielt auf meine Hand, | Atendis je vi, | |
Du hast deine Augen | Sed vi la okulojn | |
Von mir abgewandt. | Forturnis de mi. | |
Jetzt stehst du am Wege, | De l' polvo kovrita | |
Da wehet der Wind, | Nun estas la blu' | |
Deine Augen, die blauen, | De viaj okuloj, | |
Vom Staub sind sie blind. | Kaj brilas ne plu. | |
Da stehst du und wartest, | Ĉevoje vi staras, | |
Daß ich komme daher, | Atendas je mi, | |
Wegewarte, Wegewarte, | Sed vi jam ne floras, | |
Du blühst ja nicht mehr. | ho vojcikori'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |