zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La aŭtuno | Esperanto | 2012-07-26 | Arg-1210-600 | 2012-09-26 14:08 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * De Hiärfst | Niederdeutsch | Arg-1209-600 | 2012-09-26 20:35 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Wat is de Hiärfst en rieken Mann! | Riĉulo estas la aŭtun'! | |
Nu kummt met Kuorf un Sack, | Kun korb' kaj sako venas ĝi, | |
Un kummt met Wagens, packt dat Hus | Plenigas nian domon, ĝis | |
Män vull bis unnner't Dak. | Plenplena estas tiu ĉi. | |
In Feld un Gaorn, up Baum un Busk | Surkampe kaj en la ĝarden' | |
Do ligg de Üöwerflaut, | Troveblas superflu', | |
Un auk de kleinen Vüögel find't | Kaj ankaŭ la birdetoj jen | |
Allüöwerall iähr Braut. | Malsatas nun ne plu. | |
Wat is de Hiärfst en rieken Mann! | Riĉulo estas la aŭtun'! | |
He geiht düör't gröne Holt | La arbojn farbas ĝi, | |
Un streiet sacht up jedes Blatt | Kaj ore brilas ĉie jen | |
Dat glämmergiälle Gold. | Nun ĉiu arb-foli'. | |
Un alles, alles giff he wägg - | Kaj ĉion ĝi fordonas nun - | |
Do steiht he blaut un blank, | Senhava restas ĝi. | |
Wat is de Hiärfst en guedden Mann! | Bonega estas la aŭtun'! | |
Nu seggt auk schönen Dank! | Dankemaj estu ni!1) | |
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Hiärfst" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-07-26. | |
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni! |