Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Georg Trakl * Verklärter Herbst Deutsch Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred nur diese entfernen

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Finiĝas pompe nun la jar’   Gewaltig endet so das Jahr
kun ora vin’ kaj frukt-riceco.   mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Silentas ĉie la arbar’,   Rund schweigen Wälder wunderbar
nin akompanas en soleco.   und sind des Einsamen Gefährten.
 
Nun klinas jam la suno sin.   Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Vi sonoriloj de vespero,   Ihr Abendglocken lang und leise
nin kuraĝigu je la fin’!   gebt noch zum Ende frohen Mut.
Forflugas birdoj tra l’ aero.   Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
 
Tre belajn bildojn vidas ni,   Es ist der Liebe milde Zeit.
sur la rivero veturante.   Im Kahn den blauen Fluss hinunter
La temp’ de l’ amo estas ĝi –   wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Ripozas ni nun silentante.   das geht in Ruh und Schweigen unter.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Verklärter Herbst" von Georg Trakl
(*1887-02-03 - †1914-11.03) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.