zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Georg Trakl | * Verklärter Herbst | Deutsch | Arg-1221-607 | 2012-10-08 22:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno transfigurita | Esperanto | Arg-1222-607 | 2012-10-08 22:22 Manfred | nur diese entfernen |
Georg Trakl, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Finiĝas pompe nun la jar’ |
kun ora vin’ kaj frukt-riceco. |
Silentas ĉie la arbar’, |
nin akompanas en soleco. |
Nun klinas jam la suno sin. |
Vi sonoriloj de vespero, |
nin kuraĝigu je la fin’! |
Forflugas birdoj tra l’ aero. |
Tre belajn bildojn vidas ni, |
sur la rivero veturante. |
La temp’ de l’ amo estas ĝi – |
Ripozas ni nun silentante. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Verklärter Herbst" von Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Esperantigis (iom libere): Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23 laŭ la origina germanalingva teksto. |