zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Thomas Laub | ||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | ||
el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | ||
laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | ||
Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | ||
ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | ||
dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | ||
je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | ||
2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | ||
mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | ||
elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | ||
laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | ||
Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | ||
ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | ||
por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | ||
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | ||
amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | ||
la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | den lyse for os ville | ||
per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | ||
nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | ||
el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | ||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |