Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.