Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,  
amindas per parfum';   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas    
per sia brila lum',    
nin helpas el mizer',    
el pek' kaj morto savas;    
Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.