Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille  
amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville    
per sia brila lum',   og sprede mørket her.    
nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,    
el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
 
       
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.