Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von N. N. 33       übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
    mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
    vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
    hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
    rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.