Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
    Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
    forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
    Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
    estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.