Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.