Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
     
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.