Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.